„Off Campus“ dominiert die Streaming-Charts und ist ein riesiger Hit für Amazon Prime Video. Die Serie basiert auf der gleichnamigen Buchvorlage von Elle Kennedy und hat „Deadline“ zufolge in den ersten 12 Tagen 36 Millionen Views erzielt. Damit hat „Off Campus“ für Amazon tatsächlich den dritterfolgreichsten Serienstart aller Zeiten hingelegt. Nur „Ringe der Macht“ und „Fallout“ waren erfolgreicher.
Damit lässt die Hockey-Romanze sogar verwandte Serien wie „The Summer I Turned Pretty“ und die deutsche Serie „Maxton Hall“ hinter sich. Bislang reißt der Erfolg nicht ab und eine zweite Staffel ist bereits offiziell bestätigt. Einige Fans schauen die Serie dabei offenbar wieder und haben in der deutschen Fassung einen lustigen Fehler entdeckt.
Jules' Verwandtschaftsgrad in „Off Campus“ sorgt für Verwirrung
In „Off Campus“ geht es um ein zunächst ungleiches Paar: die zurückhaltende, musikbegeisterte Hannah (Ella Bright) und den begabten Eishockeyspieler Garrett (Belmont Cameli). Die beiden schließen zunächst einen Deal. Sie gibt ihm Nachhilfe, während die beiden vorgeben, ein Paar zu sein, damit Hannah die Aufmerksamkeit ihres Schwarms Justin (Josh Heuston) auf sich zieht.
Damit alle Welt glaubt, dass sie tatsächlich ein Paar sind, versuchen sie besonders zu Beginn, Jules (Julia Sarah Stone) von ihrer Beziehung zu überzeugen – eine Figur, die es in den Büchern übrigens überhaupt nicht gibt. In der Serie ist Jules aber nicht nur das Geschwister von Garretts Teamkollegen und Mitbewohner Logan (Antonio Cipriano). Die Figur betreut auch einen erfolgreichen Social-Media-Account über das Team. So weit, so klar – aber in der zweiten Folge der ersten Staffel von „Off Campus“ ist es zu einem kuriosen Übersetzungsfehler in der deutschen Synchronfassung gekommen.
Die Folge trägt im Deutschen den Titel „Die Übung“. Ungefähr ab der vierten Minute betritt Hannah das Haus der Hockeyspieler, um Garrett Nachhilfe zu geben und begegnet dort auch zum ersten Mal Jules. Die Figur stellt sich mit den Worten „Tucker und ich sind Geschwister“ vor. Das ist jedoch ein klarer Übersetzungsfehler.

Wie es zu dem Übersetzungsfehler kommen konnte
Im englischen Original heißt es tatsächlich „I'm Jules, pillow chucker's sibling“, was so viel wie „Ich bin das Geschwister des Kissenwerfers“ bedeutet – eine Anspielung darauf, dass Logan zuvor mit einem Kissen geworfen hat. Für Verwirrung sogt dabei, dass es tatsächlich eine Figur gibt, die Tucker heißt (gespielt von (Jalen Thomas Brooks), und die in der entsprechenden Szene direkt daneben sitzt. Jules ist aber eben nicht mit Tucker, sondern mit Logan verwandt ist, was sich im Englischen aus dem Kontext ergibt.
Wie genau es zu diesem Fehler kommen konnte, ist nicht ganz klar. Vielleicht ist die Ähnlichkeit der beiden Wörter „chucker“ und „Tucker“ schuld. Möglicherweise liegt es aber auch daran, dass beide Charaktere, Logan und Tucker, mit Vornamen John heißen. Die Männer im Team werden allerdings grundsätzlich mit ihren Nachnamen angesprochen.
Die identischen Vornamen könnten zumindest eine Erklärung für den Filmfehler sein. Dass in dieser Herleitung die Synchronisation nicht einfach Wort für Wort übersetzt wurde, könnte hingegen mit den Lippenbewegungen zu tun haben, die nicht auf „Kissenwerfer“ gepasst hätten.
Ein kleines Detail dazu am Rande: Jules kommt erst um die Ecke, als Logan das Kissen bereits geworfen hat. Die Figur konnte es also theoretisch gar nicht richtig sehen. Dazu kommt, dass in den Untertiteln wiederum weder etwas von „Kissenwerfer“ noch von „Tucker“ steht. Dort kann man „Ich bin Jules. Logan ist mein Bruder“ lesen.

Übersetzungsfehler gibt es nicht nur in „Off Campus“
Viele amüsieren sich vor allem über den Übersetzungsfehler in „Off Campus“. „Habe es beim Rewatch bemerkt und musste so lachen“, kommentiert etwa jemand auf TikTok. Andere zeigen sich hingegen eher schockiert, dass einer so namhaften Produktion ein solcher Fehler unterläuft. Bei einigen hat der Übersetzungsfehler auch tatsächlich dazu geführt, dass sie die Handlung um die beiden Logan-Geschwister zunächst nicht richtig verstanden haben, weil sie tatsächlich dachten, dass Jules eigentlich mit Tucker verwandt ist.
Tatsächlich kommen Übersetzungsfehler häufiger vor, als man denkt. Einige haben inzwischen sogar Kultstatus erreicht. Ein bekanntes Beispiel stammt aus „Harry Potter und der Stein der Weisen“. In der deutschen Übersetzung wird dort ein Spiel namens „Snape explodiert“ gespielt. Im Original handelt es sich eigentlich um „Exploding Snap“, vergleichbar mit Schnipp-Schnapp.
Das bekannte „Star Trek“-Zitat „Beam mich hoch, Scotty“ wurde so eigentlich auch nie gesagt, allerdings zumindest in verschiedenen Variationen. Ähnlich sieht es mit „Houston, wir haben ein Problem“ aus „Apollo 13“ aus. Eigentlich wurde der Satz nämlich in der Vergangenheit gesagt.
Besonders kurios wird es dann aber in „Die Simpsons“. In der Episode „Am Kap der Angst“ ruft Homer im Original „Isotopes rule!“, wobei „rule“ eigentlich „regieren“ bedeutet. Im Deutschen wurde das Ganze irrtümlicherweise mit „Isotopen-Spielregel“ übersetzt, was in der entsprechenden Szene überhaupt keinen Sinn ergibt.

